Правильный перевод песен
Все слушают музыку. Различных стилей, времен, национальностей исполнителей. Наверняка многие бывали в ситуации, когда нравится песня, даже если не знаешь о чем, собственно, поют. Такова магия музыки. Однако магия быстро улетучивается, когда радостный слушатель находит в поисковике перевод вожделенной композиции. Отчего же это происходит? Попробуем разобраться в этой статье.
В наше время очень много сайтов, предоставляющих готовые переводы на любую песню. А что, есть спрос - есть предложение. Только предложение это часто несет разрушающий характер. Главная ошибка переводов - недоработанность и сырость. Недостаточно просто прогнать текст через переводчик, подправить совсем уж неуместные слова и вылить это в интернет. Нужно понимать, что хороший и качественный перевод должен отражать суть первоисточника, слушатель должен понять: что и в какой форме до него хочет донести исполнитель. Простой пример, песня "We Will Rock You" группы The Queen. Многие даже сейчас, по-прошествии стольких лет, уверенно скажут, что это значит "Мы тебя растрясем", тогда как это совсем неправильно. Имелось ввиду "Мы покажем тебе рок-н-ролл" - это можно понять только лишь ознакомившись с контекстом песни, с самой группой. Это несложно: заглянуть в ту же википедию, попробовать вникнуть в машинный перевод, прослушать несколько песен.
Еще один момент, но немного спорный. Многие переводчики стараются сохранить рифмованность оригинала в своих переводах. Да, это важная особенность текста, но не стоит уделять этому слишком много внимания. В поисках достойной рифмы можно потерять общую смысловую нить песни, ее настроение. Уж лучше потерять немного в рифме, но сохранить смысл первоначальным. Все-таки, слушатель ищет именно это, а не красивые поэтические структуры текста.
Последнее, но не менее важное. Всегда нужно делать поправку на время выхода песни. Реалии сегодняшнего времени все-таки отличаются от реалий, скажем, семидесятых годов ушедшего века. И если Iggy Pop исполняет в 80-х про непристойности, наркотики и выпивку, то так тому и быть! Кстати, о непристойностях. Нередко можно встретить в оригинале мат. Что же, постарайтесь заменить его на нематершинный аналог, но уместный - слушатель поймет и без мата.
Итого, на качественный перевод уйдет чуть больше времени, но зато каков результат! Фанаты оценят и кто-то даже скажет "Cпасибо!" переводчику, но самое главное это то, что вашим трудом смысл песни наконец-таки будет понят так, как этого и хотел исполнитель. На сайте нашего партнера вы найдете популярные тексты песен должного качества! Добро пожаловать!